Aufgabe 11
In dem gesuchten Satz gibt es wieder eine Redensart. Es heißt, die beiden Freunde stellen den ganzen Bauernhof mit ihren verrückten Ideen auf den Kopf. Wir haben im Tschechischen eine ähnliche Redewendung. Dort geht es aber nicht um den Kopf, sondern um die Beine. Wir sagen, dass wir etwas mit den Beinen nach oben stellen. Aber so weit voneinander entfernt sind die deutsche und tschechische Redewendung doch nicht. Wenn wir etwas mit den Beinen nach oben stellen, dann stellen wir es doch eigentlich auf den Kopf, nicht wahr? Sowohl im Deutschen als auch im Tschechischen gibt es eine Reihe von Redewendungen mit dem Wort Kopf. Häufig klingen sie sehr ähnlich, z.B. auf den Kopf gefallen sein = být padlý na hlavu oder sich etw. durch den Kopf gehen lassen = nechat si něco projít hlavou.
Ordnet in den folgenden Beispielen den deutschen Redewendungen mit Kopf ihre richtige Bedeutungsumschreibung zu, die ihr weiter unten auf Tschechisch findet.
Ich lese gern Gedichte und ich kann viele aus dem Kopf.
Hey, du wirst doch nicht wegen einer Vier gleich den Kopf hängen lassen. Ich werde dir alles noch einmal erklären und das nächste Mal bekommst du sicher eine bessere Note.
Guck mal, dort sind die Schneiders mit ihrem Sohn. Wie die Zeit vergeht! Als ich ihn das letzte Mal sah, war er noch ein Knirps. Heute kann er den Eltern auf den Kopf spucken.
Sei froh, Paul, dass du heute nicht in der Schule warst. Wir haben eine Mathe-Arbeit bekommen. Die war so schwer, dass uns die Köpfe rauchten.
Willst du schon wieder mit dem Kopf durch die Wand rennen? Du weißt doch, dass alle gegen deinen Plan sind.
Angebot:
umět něco z hlavy
přerůst někoho
někomu se kouří z hlavy
Hlavu vzhůru!
jít hlavou proto zdi
věšet hlavu